«دوستت دارم»؛ شعر ترکی استانبولی عاشقانه معروف
در شعر «دوستت دارم» ناظم حکمت، عمق ابراز علاقه و عشقم به ترکی از طریق مقایسه کردن «دوست داشتن» با جنبههای دنیوی و معنوی انجام شده است. با این کار خوانندگان احساسات شاعر را از نزدیک تجربه میکنند. در ادامه ترجمه فارسی شعر زیبای «دوستت دارم» از ناظم حکمت را قرار دادهایم:
متن ترکی استانبولی شعر |
ترجمه فارسی شعر |
Seviyorum seni
ekmeği tuza banıp yer gibi
Geceleyin ateşler içinde uyanarak
ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi |
دوستت دارم
مثل خوردن نان آغشته به نمک
مثل بیدار شدن در شب با تب بالا
مثل نگه داشتن دهانم زیر شیر آب و نوشیدن از آن |
Ağır posta paketini
neyin nesi belirsiz
telaşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi |
مثل باز کردن بسته پستی بدون اینکه هیچ ایدهای داشته باشی که داخل آن چیست
با حال مضطرب، شاد و مشکوک |
Seviyorum seni
denizi ilk defa uçakla geçer gibi |
دوستت دارم
مثل پرواز در فراز دریا با هواپیما برای اولین بار |
İstanbul’da yumuşacık kararırken ortalık
içimde kımıldayan birşeyler gibi |
شبیه به اینکه چیزی درونم با تاریک شدن هوا در استانبول، حرکت میکند |
Seviyorum seni
Yaşıyoruz çok şükür der gibi. |
دوستت دارم
مانند زمانی که از خداوند برای زنده بودن تشکر میکنم |
بهطورکلی شعر «دوستت دارم» بیانی قدرتمند و تکاندهنده از عظمت عشق است که لذت و آسیبپذیری احساسات انسان را به تصویر میکشد.

«نمیتوانم توضیح دهم»؛ شعر ترکی استانبولی غمگین
بهترین راه برای یادگیری کلمات و متن غمگین ترکی استانبولی، خواندن شعرهای عمیق و اندوهگین به این زبان است. در این بخش شعری غمگین، زیبا و تاثیرگذار از شاعر بنیانگذار جریان شعر غریب ترکیه، Orhan Veli، را همراه با ترجمه فارسی آوردهایم:
نمیتوانم توضیح دهم – Anlatamıyorum
متن ترکی استانبولی شعر |
ترجمه فارسی شعر |
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda; |
اگر گریه کنم، آیا صدایم را در بیتهایم میشنوی؟ |
Dokunabilir misiniz,
Gözyaşlarıma, ellerinizle? |
آیا میتوانی اشکهایم را با دستانت لمس کنی؟ |
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce. |
پیش از آنکه طعمه این غم شوم، هرگز نمیتوانستم زیبایی آهنگها و ناکافی بودن کلمات را بفهمم |
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum. |
میدانم که جایی هست؛
جایی که میتوان از همه چیز صحبت کرد؛
احساس میکنم که به آن مکان خیلی نزدیک هستم
اما نمیتوانم توضیح دهم |
طبق آمار سایت لیریک لاین، اورهان ولی با این شعر برجسته، رتبه دوم شاعر پرخواننده جهان در سال ۲۰۱۹ کسب کرده است.
«من از تو دور نیستم»؛ شعر ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی
یکی دیگر از راههای یادگیری زبان ترکی علاوهبر مطالعه رمان ترکی استانبولی، خواندن شعر به این زبان شیرین و جذاب است. شعر های ترکی استانبولی سرشار از عواطف و احساسات هستند. شعر «من از تو دور نیستم» یکی از اشعار عاشقانه کوتاه اورهان ولی است که خواننده را به وجد میآورد:
متن ترکی استانبولی شعر |
ترجمه فارسی شعر |
Öyle senden uzakta değilim
Görmesini bilsin gözlerin,bakışındayım
Belki sana senden yakın
Çarpan kalbinin her atışınıdayım… |
من از تو دور نیستم
بگذار که چشمانت بدانند که من در نگاه تو هستم
شاید از خودت به تو نزدیکتر
من در هر ضربان قلبت هستم |
خواندن شعر به زبان ترکی استانبولی به شما در آشنایی با دانش زبان و فرهنگ قوی ترکی استانبولی کمک خواهد کرد.

«لبخند بزن»؛ شعر ترکی استانبولی انگیزشی
اشعار و ادبیات ترکیه، تاریخچه غنی و پر افتخار دارند. ازاینرو خواندن شعر های ترکی استانبولی باعث میشود تا زبانآموزان با فرهنگ و تاریخ این کشور آشنا شوند. در ادامه شعر معروف «لبخند بزن» از کمال بورکای روشنفکر و سیاستمدار ترکیهای را بررسی کردهایم. این شعر یک متن ترکی استانبولی انگیزشی تاریخی نیز شناخته میشود و افراد را به داشتن امید و انگیزه دعوت میکند:
متن ترکی استانبولی شعر |
ترجمه فارسی شعر |
Hadi gülümse bulutlar gitsin
İşçiler iyi çalışsın, gülümse
Yoksa ben nasıl yenilenirim |
لبخند بزن تا ابرها بروند
لبخند بزن تا کارگرها با خوشحالی کار کنند
در غیر این صورت چگونه میتوانم دوباره نیرومند شوم؟ |
Belki şehre bir film gelir
Bir güzel orman olur yazılarda
İklim değişir, Akdeniz olur, gülümse. |
شاید فیلمی به شهر بیاید..
شاید جنگلی زیبا در نوشتهها باشد
آبوهوا تغییر میکند؛ ممکن است به مدیترانه تبدیل شود. لبخند بزن! |
Sazlarım vardı, ırmaklarım vardı çok
Çakıl taşlarım vardı benim |
من نیهای متعدد (ساز موسیقی) داشتم، من رودخانه داشتم؛
من سنگریزه داشتم |
Ama sen başkasın anlıyor musun
Tut ki karnım acıktı, anneme küstüm
Tüm şehir bana küstü
Bir kedim bile yok anlıyor musun |
اما تو فرق داری، آیا میفهمی؟
فرض کنید من گرسنه بودم، از مادرم ناراحت بودم
فرض کنید کل شهر از دست من عصبانی هستن
من حتی یک گربه هم ندارم! آیا میفهمی؟ |
İklim değişir, Akdeniz olur, gülümse. |
آبوهوا تغییر میکند؛ ممکن است به مدیترانه تبدیل شود. لبخند بزن! |
این شعر توسط خواننده مشهور ترکیهای، سزن آکسو، بازخوانی شده است. همچنین عبارت «من حتی یک گربه هم ندارم!» بهعنوان یک عبارت همهگیر میان مردمان ترکیه استفاده میشود.

«من یوسف را گم کردهام»؛ شعر زیبا ترکی استانبولی با ترجمه فارسی
اشعار نوعی از بیان احساسات هستند. زمانی که از نظر احساسی با یک شعر ارتباط برقرار میکنید، فرایند یادگیری جذابتر و بهیادماندنیتر خواهد شد. پس از یادگیری حروف الفبای ترکیه و توانایی خواندن جملات ترکی استانبولی، مطالعه شعر و تامل در احساسات منتقل شده، به شما در درک عمیقتر این زبان کمک خواهد کرد. در ادامه شعری زیبا به نام «من یوسف را گم کردهام» از شاعر مشهور ادبیات ترکیه، یونس اِمره، معرفی کردهایم:
متن ترکی استانبولی شعر |
ترجمه فارسی شعر |
Yusuf’u kaybettim Kenan ilinde
Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz |
من یوسف را در شهر کنعان گم کردهام
یوسف پیدا خواهد شد، اما کنعان نه! |
Bu akl’ı fikr ile Leyla bulunmaz
Bu ne yaredir ki çare bulunmaz |
با این خیالها لیلا پیدا نمیشود
این چه زخمی است، که درمانی ندارد |
Aşkın pazarında canlar satılır
Satarım canımı alan bulunmaz |
در بازار عشق، جانها (روح) را میفروشند
من زندگیم را میفروشم؛ اما آن خریدار ندارد |
Yunus öldü deyu sela verirler
Ölen beden imiş, aşıklar ölmez |
آنها فاتحه میخوانند انگار که «یونس» مرده است
آنچه میمیرد بدن است، عاشقان هرگز نمیمیرند |
اشعار یونس بهدلیل سادگی، معنویت و بینش عمیق فلسفی، بسیار محبوب شدهاند. شعر های ترکی استانبولی نوشته شده توسط یونس، امروزه برای افراد بهراحتی قابلفهمیدن هستند.

یادگیری شعر های ترکی استانبولی؛ راهکاری جذاب برای تقویت زبان
یادگیری زبان ترکی استانبولی از طریق شعر، تجربهای منحصربهفرد به شما ارائه خواهد داد. بهطورکلی اشعار منبع غنی از واژگان، بینش فرهنگی و ارتباط عاطفی هستند که سفر یادگیری شما را جذابتر میکنند. با جستوجو و کاوش در اشعار شاعران مشهور ترک مانند یونس امره، ناظم حکمت، اورهان ولی و کمال بورکای میتوانید درک عمیقتری از زبان و فرهنگ ترکیه به دست آورید.
اگر تحت آموزش زبان ترک استانبولی هستید، خواندن اشعار را در بخشی از برنامه روزانه خود به کار ببرید تا مسیر تسلط بر این زبان اثربخشتر شود. همچنین اگر اهل مطالعه اشعار ترکی استانبولی هستید، شعر موردعلاقه خود را با ما و سایر زبانآموزان در قسمت نظرات به اشتراک بگذارید.
در شعر اول که با متن ترکی نوشته شده کلمه (banip)احتمالا اشتباه تایپی دارد. batirib yer gibi ( باتیریب )صحیح خواهد بود.
(بانیپ) هیچ معنایی ندارد.
در شعر های زیر هم موجود است.